MemoQ
Oma rikkaliku valiku tööriistu, memoQ aitab tõlkijatel saada oma töö teinud tõhusamalt
- Ennustav tekstisisestus funktsionaalsus
- Juurdepääs laia valikut sõnastikud
- Tõlge abi erinevaid keeli
- Integratsioon pilve server pakub isegi rohkem võimu oma tõlked
- Tõlge mälu oluliselt kiirendab protsessi tõlkimine suuri dokumente
- Nagu enamik tõlkimise tarkvara, esoteeriline sõnad, keeruline fraasid ja idioome sageli ei väljendu hästi
- Tarkvara võib võtta aega, et harjuda
Kuigi need väljapoole tööstusharu võib arvata, et tõlge on peaaegu võttes rea sõnu ja teisendades need üle iga tõlkija väärt oma soolast ütlen teile seal on palju rohkem okupatsiooni kui see. Keerukamaid grammatilisi raamistikud ja idioome teha untangling käiguga fraas ning muuta see mokkamööda kõrvad tõeline väljakutse. Õnneks tõlkijad ei pea seda tegema üksi. memoQ pakub vahendeid üksikisikute ja meeskondade tõlkes valdkonnas. memoQ on eriti kasulik, kui ta töötab lahtiselt teavet. Tõlkimine sagedamini korduvaid väljendeid võib olla tõeline koristustöö, kuid memoQ automaatselt salvestab tõlked olete teinud minevikus ja kasutab seda, kui ta näeb, et esitatud teave uuesti. See tähendab tõlkijad saavad kulutada vähem aega töömahukas protsess tõlkimine ja rohkem aega tagamise nende materjalide vigu ja vasturääkivusi. Samuti võib olla väärtuslik vahend töötamisel kasutustingimused ja lepingud, kuna paljud neist dokumentidest kasutada sarnast keelt. Võite isegi muuta andmebaasi ise, valides konkreetseid sõnu ja väljendeid ja määrab automaatselt tõlked tarkvara kasutamiseks. Tõlkemälu on piiratud õppimise funktsioone, jälgimise kui sageli tõlkeid kasutatakse, millises kontekstis ja kuidas kaugele minevikku, ja see kohandada sõltuvalt mustrid kasutaja. See ei ole lihtsalt vaadata üksikuid sõnu. See märkab mustrid keel ja kohandub vastavalt. Muse on memoQ automaatse täitmise funktsiooni. Muse juhib oma keeles andmebaasid teha haritud prognoose selle kohta, mida sa üritad kirjutada. See vähendab riski õigekirja ja grammatika vigu ja vähendab aega pead kulutama sisestamist. Kui te sattuma sõnad, mida te ei ole kindel, memoQ aitab teil selle. memoQ on varustatud laia valikut allikaid ja sõnastikud, siis võite sisestada fraas või sõnad, mida ei saa aru ja lihtsalt ühendage see otsinguriba saada lisati suunas tõlkes. Kui te tõlkida professionaalne, memoQ ilmselt ei ole ainus vahend oma kit. Selle asemel, kesklukustus teiste tükki tarkvara välja ökosüsteemi memoQ rõhutab koordineerimise. Enim tõlketööriistu nagu STAR Transit, Word Fast ja SDL Trados Studio on kõik kooskõlas memoQ ja importimist või eksportimist neid programme on sujuv ja valutu protsess. MemoQ raamistik on kooskõlas ka Unicode, xliff, TMX- ja TBX, nii et sa ei satuks ühegi probleeme tarkvara ei olemuse tuvastamisel sõnad esitatakse. Erinevaid inimesi ja organisatsioone, mis tuginevad tõlkijad on erinevad, on asjaolu, et memoQ on majutamiseks. Nad pakuvad mitmeid erinevaid pakette korrastatakse vajadustele oma tarbijatele. Üksikisikud tavaliselt hästi varustatud Tõlkija Pro või tasuta, kuid suuremate ettevõtete võiksite vaadata investeerides memoQ Cloud Server või memoQ projektijuht.